Strange happenings over at dVerse FormForAll tonight. Our host, Charles Miller, prompts us to try our hand at Dada, avant-garde, chip-choppy poetry. There are many ways to do this–perhaps the simplest way is to cut up a text into words, phrases, sentences, put them in a bowl, randomly pick them out and arrange them into whatever meaning you can perceive. I’ll explain my own procedure at the end, in kindness to those who couldn’t care less how this poem came about.
Who Should Inherit the Estate
Can I suppose
Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā it is sometimes
exceedingly good
Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā when Papa and Mama
told an Officer anything?
Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Further, though it
had on hats, my
Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā family concept
is not very pretty,
Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā and it was–
is–after all,
Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā Ā her take.
—————–
Ok. So I went to Gutenberg to find a free, non-copyrighted text to print out and cut up into words for the random prize drawing. I noticed that Gutenberg hosts non-English texts, and had a strange idea. What if I take a portion of a non-English text, copy and paste some random foreign words and phrases into MS Word, take that document and put it through a translation tool, then re-arrange what’s left as I thought suitable? Wouldn’t that be fun? That’s what happened here. I used a Danish text.
Here is the original, which you can gladly skip since Ā it probably just looks like monkey-typing (unless you know Danish or a closely related language).
Jeg vilde saa gerne vide, om det er morsomt at vƦre en Eventyrerske, for det er Ćøjensynligt det, jeg nu maa blive. Jeg har lƦst alt muligt om det i en Bog; det er at se godt ud, og ikke at have noget at leve af, og dog have FornĆøjelse af Livet ā og det har jeg i Sinde! Jeg har ganske vist ingenting at leve af, for man kan ikke regne 300 Pund om Aaret for noget videre ā jeg er overordentlig kĆøn, og jeg vĆ©d det godt, og jeg forstaar at sƦtte mit Haar og tage mine Hatte paa og den Slags Ting, saa jeg er naturligvis Eventyrerske! Jeg var ikke bestemt til at spille den Rolle. ā Fru Carruthers adopterede mig for at efterlade mig sin Formue, da hun den Gang var Uvenner med sin Arving, somĀ skuldeĀ arve Godset. Saa var hun saa inkonsekvent, at hun ikke skrev et ordentligt Testamente ā derfor er det, at det Menneske skal have alt, og jeg ingenting.
Jeg er tyve Aar, og lige indtil forrige Uge, da Fru Carruthers blev syg og dĆøde paa Ć©n og samme Dag, havde jeg det sommetider meget behageligt, naar hun var i godt HumĆør.
Det kan ikke nytte at lade, som om man kan lide Folk, fordi de er dĆøde, naar man vil skrive sine virkelige Tanker. For det meste hadede jeg Fru Carruthers. Det var ganske umuligt at gĆøre hende tilpas. Hun havde ikke Begreb om RetfƦrdighed, eller om noget andet end sin egen Bekvemmelighed, og om hvor meget andre Mennesker kunde bidrage til hendes FornĆøjelse.
Grunden til, at hun i det hele taget kom til at gĆøre noget for mig, var den, at hun havde vƦret forelsket i Papa, og da han giftede sig med stakkels Mama ā som slet ingen Familie havde ā og saa dĆøde, tilbĆød hun at tage mig til sig og opdrage mig, bare for at Ʀrgre Mama, fortalte hun mig ofte. Da jeg kun var fire Aar, havde jeg ikke noget at sige i den Sag, og hvis Mama havde Lyst til at give Afkald paa mig, blev det jo hendes Sag. Mamas Fader var Lord og hendes Moder jeg vĆ©d ikke hvem, og de havde ikke gjort sig den Ulejlighed at blive gifte, det var derfor, at stakkels Mama slet ingen SlƦgtninge havde. Da Papa var dĆød, giftede hun sig med en Officer og rejste til Indien og dĆøde, og jeg saĆ” hende aldrig mere ā og saadan gaar det til, at der ikke er en SjƦl i Verden, som kommer mig ved, eller som interesserer sig for mig, saa jeg kan ikke gĆøre for, at jeg er en Eventyrerske og kun tƦnker paa mig selv, kan jeg vel?
Then I randomly chose these phrases.
somĀ skuldeĀ arve Godset
Da Papa og Mama
noget videre
mine Hatte
i godt HumĆør.
en Officer fortalte
og tage paa
havde Familie
er overordentlig kĆøn,
om det ikke Begreb
det sommetider meget
blev det jo hendes
kan jeg vel?
Putting it into MS Translator gave me this, which had some interesting lines–but too little sense (I make a piss-poor Dadaist, I suppose).
Who Should Inherit the Estate
When Papa and Mama
anything further
My Hats
in a good mood.
an Officer told
and take on
had Family
is exceedingly pretty,
though it is not Concept
It is sometimes very
It was, after all, her
can I suppose?
To end up with my final creation I kept all the words, changing only word order, punctuation, and capitalization. Notice I kept the title as is! Ta da! or should I say, Dada!
hahaha totally fascinating….you took non english words and put them together without knowing what they meant…then translated…that is awesome…and it came out to be not so bad a poem either…when mom and dad talk to officers, i get a little scared you know…keep it under the hat…smiles.
LikeLike
Ingenious, beautifully done. I think it holds together so well!
LikeLike
Ingenious, beautifully done. I think it holds together so well!
LikeLike
Well, whatever the officer is told is probably between Mama and Papa and that officer….and they won't ever tell.LOL.
LikeLike
Goodness what a process, hats off to you ~
LikeLike
Wow! Now that's Original! š … Very well done!
LikeLike
I love this part:
“Further, though it
had on hats, my
family concept”
LikeLike
Very clever! i agree with hennaink about the hats.
so charming. This is Manicddaily from wordpress – blogger wants me to use old blogger name!
Thanks – much enjoyed. k.
LikeLike
You broke down several languages and meanings and stories to get there. It reminded me of some multi-process method of extracting certain metals, destruction, assembly: creative destruction. Thoroughly, thoroughly well done.
LikeLike
haha…this is fun – so you took a danish text – i just love the idea and creativity… so vey cool nico
LikeLike
A brilliant way to approach it Nico : )
LikeLike
Oh, everyone has given this much more thought, clearly, than I have! A wonderful idea – I love the randomness of translation tools.
LikeLike
Very nice… and since I can read Danish (a little) I can tell you that you managed to keep all resemblance to the original text away… Furthermore you add the quirkiness of the translator to the process.. Very good (If I ever use it, I have to do it from Russian I think).
LikeLike
Call it dada in dada! playing in languages to mix and match and well quite a quirky piece!
LikeLike
…coolest take & clever you for advancing into this challenge… you def provide a very entertaining atmosphere here with you dada poems… ha, loved it.. smiles…
LikeLike
I do speak Danish, and the translation is quite accurate. Very clever concept, which hadn't occurred to me.
LikeLike
Thanks Brian–yeah, I have no understanding of Danish, so it worked out pretty well. I did choose a language that capitalizes nouns, so that I had a good chance of choosing different parts of speech I could work with.
LikeLike
Thanks Charles, I can't say this is a technique I'll use often for a finished product, but there are some happy coincidences that can occur when randomly putting words together–if the creative juices dry up it may be enough to keep things going.
LikeLike
Thanks Mary–some things are best kept private!
LikeLike
Thanks Grace–I finally found a use for the translation tool!
LikeLike
Thanks Festival–I still imposed some kind of order on the words, but this is about as random as I could get.
LikeLike
Thanks Henna–you can dress them up, but you can't take them anywhere.
LikeLike
Thanks Karin–even the original translation of the hats came out funny: my Hats in a good mood.
LikeLike
Thanks Wyeth–I've always enjoyed tearing things apart, and trying, trying, to put them back together!
LikeLike
Thanks Claudia–my first thought was Icelandic, but MS Word didn't have that translation option!
LikeLike
Thanks Rowan–honestly, very little rational thought was involved here!
LikeLike
Thanks Marina–as I mentioned to Rowan, there was little thinking involved. I did rightly suspect that the translation tool would give the randomness I was looking for!
LikeLike
Thanks Bjorn, I figured you had at least some general familiarity with Danish–it's good to know I was able to fight off any original meaning!
LikeLike
Thanks Akila–it may be even better to choose phrases from several works in several languages and put them all together.
LikeLike
Thanks Kelvin, I'm happy you were as entertained as I was writing it!
LikeLike
Thanks Misky–it was interesting to see what words were thrown out at me to work with. I love other languages, just seeing different script, different ways of expression, so I figured I'd have a little fun from this. And I did!
LikeLike
Wow! Fantastic, mad-poet you are! What a brilliant technique. I LOVE how this turned out. My favorite bit (a large chunk, actually)-
Further, though it
had on hats, my
family concept
is not very pretty,
and it was–
is–after all,
her take.
What nuance and meaning there! This is great. -Mike
LikeLike
How cool! Your process was wonderful to see – what a clever and creative idea – and a really good poem at the end – great! K
LikeLike
How very inventive of you, and what fun you've obviously had! I love both versions, the translated and your reshuffling.
LikeLike
Interesting process and the final product was great..
LikeLike
Well done and lovely – and I do love it when hats are in a good mood!
Anna :o]
LikeLike
I love the hats, too. Wonderful stuff. Thank you.
LikeLike
I like your approach and the product is wild and free. Very cool.
LikeLike